Стихотворение Рильке «Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit» (перевод с немецкого)
Вариант 1
Ютится замок в снежной белизне.
Таится мрак в затишье залов гладких.
На издыхании плющ вцепился в кладку.
Путь замело – не забрести извне.
Над замком небо в топкой глубине.
Мелькает замок. Вдруг у стен завьюжит,
Тоска дрожит и просится наружу.
Часы застыли во безвременье.
Вариант 2 (приближенный к оригиналу)
Стал белый замок снежно одинок.
Седые тени бродят в гулких залах.
Вцепились в камни ветви – плющ опалый.
Мир замело – отсюда нет дорог.
Вверху бескрайность – небосвод широк.
Мерцают снег и замок. Вдоль стен белых
Тоска уходит – дрожь рук очумелых.
Стоят часы: смерть – времени порок.
Вариант 3 (свободный)
Он в белом одиночестве замолк,
В ознобе мрак, таясь в зала́х, танцует.
Зачахший плющ на замке смерть учуял.
Снега закрыли тропы на замок.
Лишь в небе распростертом путь открыт.
На стенах там, где замок исчезает,
Следы тоски с безумными глазами.
Часы молчат навеки: время спит.
Вариант 4
Покинут белый замок в пустоте.
В безлюдных залах прозябают тени.
Врос в камни плющ в болезненном смятенье.
Мир замело – дороги нет нигде.
Свободен в небе призрачный Парнас.
Белеет замок. Дико вздулись вены –
Уходит страсть, ощупывает стены.
Встал маятник: истек последний час.
Вариант 5
Бел замок в белом одиночестве.
Крадется тихий мрак в пустынных залах.
Вцепился плющ когтями в камни вала.
Дороги замело в безпамятстве.
Цвет неба – безграничный занавес.
Белеет замок. Вдоль застенок белых
Бредет тоска, в безумье щиплет тело.
Часы стоят. Погибло время здесь.
Оригинал:
Rainer Maria Rilke
Frau Carry Brachvogel
Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwärts sind verschneit.
Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und längs den weissen Wänden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Händen …
Die Uhren steh’n im Schloss: Es starb die Zeit.